↑ 1981년 : Yves Montand à l´Olympia (Live)
Oh je voudrais tant que tu te souviennes(오! 나는 그대가 기억해주길 간절히 원해요)
Des jours heureux où nous étions amis (우리가 연인이었던 그 행복했던 나날들을)
En ce temps là, la vie était plus belle (그 땐, 인생은 더 없이 아름다왔어요.)
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui (그리고, 태양은 오늘보다 더 찬란하게 빛났었죠)
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle (낙엽들이 무수히/많이 쌓여 있어요)
Tu vois je n'ai pas oublié (봐요, 난 아직 잊지 않았어요)
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle (낙엽이 무수히 쌓여있어요)
Les souvenirs et les regrets aussi (추억도 미련도 함께 말이죠)
Et le vent du nord les emportet (그리고 북풍은 그것들을(그 모두)를 실어가죠 )
Dans la nuit froide de l'oubli (잊혀진 망각의 차거운 밤 속으로요)
Tu vois, je n'ai pas oublié (보세요, 난 잊어버리지 않았어요)
La chanson que tu me chantais (그대가 내게 불러주었던 그 노래를)
C'est une chanson, qui nous ressemble (그 노래는, 우리를 닮은 노래예요 )
Toi tu m'aimais, et je t'aimais (그대는 나를 사랑했고, 난 그대를 사랑했죠.)
Et nous vivions tout les deux ensemble (그리고 우리 둘은 삶을 함께 했어요)
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais (당신은 나를 사랑했고, 난 당신을 사랑했어요)
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment (그러나, 인생은 사랑하는 사람들을 갈라놓아요)
Tout doucement sans faire de bruit (너무나도 천천히, 아무 소리도 없이요)
Et la mer efface sur le sable (그리고 바다는 모래 위를 지우네요 )
Les pas des amants desunis.(헤어진 연인들의 발자국들을)
Mais la vie sépare ceux qui s'aime (그러나 인생은 사랑했던 사람들을 갈라놓아요)
Tout doucement sans faire de bruit (너무도 천천히, 아무 소리도 없이요)
Et la mer efface sur le sable (그리고, 바다는 모래 위를 지우네요)
Les pas des amants désunis. (헤어진 연인들의 발자국들을.)
갑짜기 이 노래를 들으니
젊었을 때로 돌아간다.
이 토록 그 누군가를 절절이 사랑했던 적이 있었는가?
오늘 비가 내렸다.
가을이 오고 있다는 소리다.
참으로
인생이 잠깐 흐르고 있다.
↓<참고 자료>↓
=이브 몽땅(Yves Montand)의 일생에 관하여 =
프랑스인도 아니면서, 프랑스 최고의 배우와 가수로 활동한 사람이 있었다.
그가 바로 유명한 샹송 "고엽"을 부른 이브 몽땅(1921-1991)이다.
1991년 11월 9일 그가 죽었을 때 프랑스의 모든 텔레비젼 방송과 라디오 방송은
정규 프로그램을 중단하고 그가 출연했던 영화와 그의 대표적 샹송 "고엽"을 방송했다 한다.
프랑수아 미테랑 대통령도 "우리 시대의 위대한 목소리와 배우로서의 뛰어난 재능이 사라졌다."며
그의 죽음을 애도했다.
이브 몽땅을, 프랑스 사람으로 많이들 알고있지만
그는 이보 리비(Ivo Livi)가 본명으로, 이탈리아 플로렌스 출신인, 유대계 이탈리아 사람이다.
이브 몽땅이란 예명은 어린 시절 그의 모친이 계단 위에서 그를 부를 때 사용한 말로
" 이브.. 계단으로 올라 와" 란 뜻이다.
그가 가족과 함께 이탈리아를 떠나 프랑스에 정착한 것은 무솔리니의 파시스트 체재가
싫어서였다. 그는 진보적인 부모의 영향으로 비교적 일찌기 사회적인 문제에 눈을 떴다.
파시즘을 피해 프랑스의 남쪽 항구 도시인 마르세이유로 이주해 자랐다.
처음에는 항구에서 노동을 하거나 미용실에서 일하고 동네 카페 등지에서 일했지만
제 2차 세계대전이 터지자, 그는 파리로 떠났고, 파리에서 스타 반열에 오르게된다.
1944년 물랭 루즈에서 그 당시 유명한 에디뜨 피아프와 활동하게되며,
에디뜨 삐아프는 그 후 이브 몽땅이 첫 연인이 된다.
에디뜨 삐아프와 클럽에 드나들면서 이브 몽땅은 1946년 에디뜨 삐아프와 함께
무명 배우(Star without Light)라는 영화로 영화계에 데뷔하게 된다.
그 이후 1992년 사망할 때까지
그는 수 십편의 영화에 출연하면서 대중의 사랑을 받았다.
그는 또한 영화배우나 가수로서 뿐만이 아니라 ..스캔들로도 유명하다.
에디뜨 삐아프와 헤어진 후에는 1951년엔 영화 배우 시몬느 시뇨레와 결혼한 것이나,
1950년 대 미국 당국의 감시 하에서도 부인 시몬느 시뇨레가 상을 받기 위해
LA에 머무는 동안에도 마릴린 먼로와 영화를 찍으면서 사랑에 빠진 것은
유명한 일화이다.
↑이브 몽땅의 첫 연인 <에디뜨 삐아프 : Edith Pief>와 함께
↑시몬느 시뇨레( Simone Signoret )와 이브 몽땅은 부부로 지냈다
(1951년부터–1985년까지)
↑이브 몽땅과 마릴린 몬로(Marilyn Monroe)는 한 때 스캔들이 있었다
= 가을 노래 : 이브 몽땅의 고엽[Les Feuilles Mortes]에 관하여 =
가을이 오면 한 번은 듣게되는 노래가 바로 이브 몽땅이 불렀던 샹송
"고엽"(Les Feuilles Mortes)이다.
이 고엽은 프랑스의 국민 詩仁인 쟈크 프레베르(Jacque Prevert)의 詩에 곡을 붙여
이브 몽땅이 불렀던 곡으로 가을 노래로서는 세계적으로 불후의 명곡이 되였다.
불후의 명작으로 뽑히는 샹송 "고엽"의 가사는 시인 쟈끄 프레베르의 詩에서 비롯된다.
원래 곡조는 1945년 Joseph Kosma(조셉 코스마)가 롤랭 쁘띠의 발레 [랑데부]를 위해
작곡하였던 멜로디였다.
여기에다 시인 자크 프레베르(Jacques Prevert)가 가사를 붙이고,
1946년 영화 [밤의 문]에서 이브 몽탕이 하모니카를 불면서 노래해서
대중들에게 선 보이게 된 것이였다..
그러니까 이 곡은 1946년 미르셀 까르네가 감독하고 쟈크 프레베르가 시나리오를 썼던
영화 밤의 문(Les Portes de la Nuit)의 주제곡으로 사용 된 후, 유명해졌다.
이브 몽땅은 이 영화의 주인공으로 출연하고 열연도 했지만, 흥행엔 실패하였다.
↑영화 <밤의 문> 포스터..
이브 몽땅 이외에도 고엽을 즐겨부르던 가수는 쥴리에뜨 그레꼬(Juliette Greco)와
레오 마르쟌느(Leo Marjane)라는 여성 가수들이 있었다.
한편 1950년 세계적인 명곡으로 자리를 굳힌 "고엽"은 대중음악의 본 고장인
미국으로 건너갔다.
Johnny Mercer(쟈니 머서)가 영어 가사를 만들고
(미국에서는 "Autumn Leaves"라는 제목으로 영역되어)
빙 크로스비가 노래했으며,
1955년에는 로저 윌리엄즈의 피아노 연주가 담긴 레코드가 100만장이나 팔리는 등
기록을 세우기도 했다.
다음 해에는 존 클로포드와 클리프 로버트슨이 주연하고
냇 킹 콜(Nat King Cole)이 주제가를 부른: 영화 "Autumn Leaves"로도 만들어져
공전의 힛트를 치기도 했다.
'기타' 카테고리의 다른 글
25 Ways to Wear a Scarf/스카프 매는 방법/동영상 (0) | 2012.11.10 |
---|---|
사람의 얼굴은 (0) | 2012.09.16 |
민들레의 지혜 (0) | 2012.08.20 |
美空ひばり/미소라 히바리/흐르는 강물처럼/가사해석 (0) | 2012.08.17 |
강남스타일(0805 sbs) (0) | 2012.08.06 |